Lewis Carroll’s classics translated into Hawaiian
HONOLULU — A University of Hawaii Hawaiian language instructor is translating English-language classics into Hawaiian.
R. Keao NeSmith has translated two well-known Lewis Carroll books from the 1800s for Evertype Publishing in Ireland, “Alice’s Adventures in Wonderland” and “Through the Looking Glass and What Alice Found There.”
The translations are meant to coincide with the 150th anniversary of the original “Alice’s Adventures in Wonderland” in 2015.
Translating the curious cast of characters — including Alice, the White Rabbit and Cheshire Cat — proved challenging. NeSmith said translating the books were akin to “literary Sudoku.” For a trial run, he was asked by the publisher to translate the tea party scene in “Alice” into Hawaiian. “It presented quite a puzzle because there are any number of puns within it, as well as political satire,” he said.
NeSmith acknowledges taking “some leeway” in translating some of the poems in Carroll’s book. For example, there are no crocodiles in Hawaii, so he completely changed “How Doth the Little Crocodile,” basing it on a shark and a traditional Hawaiian mele about the phases of the moon.
“I made it fit as a literary device in the translation,” he said.
NeSmith said he hopes his work draws attention to what he said is a lack of reading materials for Hawaiian-language immersion schools.
Translating important English-language texts into Hawaiian has a long tradition in the islands, which boasted high literacy rates during the days of the monarchy. In the 1800s, popular literary works of the time were translated in Hawaiian-language newspapers.
Evertype already has translated Carroll’s book into other lesser-known languages such as Icelandic, Viennese German, three Scottish dialects, and the Belgian dialect Walloon.
NeSmith, who is an instructor at the Kawaihuelani Center for Hawaiian Language, said the publisher also plans to publish “Alice” in Tahitian, Tongan, Maori and perhaps even Marquesan.
Last month, NeSmith helped Luafata Simanu-Klutz of UH’s Indo-Pacific Language and Literature Department get a job with Evertype to translate “Alice’s Adventures in Wonderland” into Samoan.
NeSmith’s “Alice” translations caught the notice of German publisher Edition Tintenfass, which hired him to take on “The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupery, who published “Le Petit Prince” in French in 1943.
Rules for posting comments
Comments posted below are from readers. In no way do they represent the view of Oahu Publishing Inc. or this newspaper. This is a public forum.
Comments may be monitored for inappropriate content but the newspaper is under no obligation to do so. Comment posters are solely responsible under the Communications Decency Act for comments posted on this Web site. Oahu Publishing Inc. is not liable for messages from third parties.
IP and email addresses of persons who post are not treated as confidential records and will be disclosed in response to valid legal process.
Do not post:
- Potentially libelous statements or damaging innuendo.
- Obscene, explicit, or racist language.
- Copyrighted materials of any sort without the express permission of the copyright holder.
- Personal attacks, insults or threats.
- The use of another person's real name to disguise your identity.
- Comments unrelated to the story.
If you believe that a commenter has not followed these guidelines, please click the FLAG icon below the comment.