Chinese gloat over Obama’s turkey named Abe _ not Ah-bay

Subscribe Now Choose a package that suits your preferences.
Start Free Account Get access to 7 premium stories every month for FREE!
Already a Subscriber? Current print subscriber? Activate your complimentary Digital account.

BEIJING (AP) — President Barack Obama’s pardoning of a turkey named Abe this Thanksgiving has led some Chinese to gloat at the Japanese prime minister’s expense.

BEIJING (AP) — President Barack Obama’s pardoning of a turkey named Abe this Thanksgiving has led some Chinese to gloat at the Japanese prime minister’s expense.

As part of a peculiar annual tradition at the White House, Obama on Wednesday granted amnesty from the dinner table to two turkeys named Honest and Abe — from the nickname for President Abraham Lincoln. But a translation glitch in Chinese media replaced the character for single-syllable “Abe” with the surname of Japanese Prime Minister Shinzo Abe (pronounced “Ah-bay”).

Several commenters in Chinese social media focused on comparing the prime minister to an animal.

Many Chinese harbor animosity toward Japan because of its brutal occupation of much of China during World War II, and they specifically scorn Abe because of his visits to a war shrine that is seen as a symbol of Japan’s past militarism.

The faulty translation of Abe was published by state-operated China Radio International and picked up by other outlets. A man who answered the CRI news hotline said editorial staff there used the Web to translate the name “Abe.” Stories from Chinese media outlets that properly translated the name were circulating, but not as widely.